爆菊花とは何か?中国語のセンスに脱帽した
最近流行ってるらしい中国語のネットスラング
「爆菊花(bao4 ju2 hua1)」
Googleで検索を試みると複合キーワードで「爆菊花 是什么意思」なーんて出て中国人も意味が分からないことが伺えますが・・・。
正直、中国人のセンスには脱帽だ・・・。
爆菊花とは、あまりはっきり書くとアレですが「男同士でアレすること」だそうです(笑)こう書くと「菊花」が何のことかすぐ分かると思いますが・・・。それにしても問題は「爆」の方ですよ・・・
中国語辞典によれば「爆」の意味は「破裂する,はじける,はぜる」
なぜ「爆」なんて付けちゃったのよ。。。ホントw
「菊花」が「はぜる」!
中国人に聞いた所、中国語では「菊花」にあの部分の意味はないそうなので、これはもしや日本の腐女子向け雑誌などの影響なのではないかと想像したり。アレを「菊」に見立てるのは日本人のセンスでは・・・?
ちなみにセーラームーンの決め台詞
「月に代わってお仕置きよ!」
こちら中国語では
「我代表月亮消灭你!」で「月に代わってあなたを消滅する」という意味になり、日本より少々物騒な感じになるらしいですよ(笑)
コメント入力フォーム
この記事に関する感想や追加・訂正情報などお気軽にカキコしてくださいませ♪ なお、頂戴したコメントは管理人の確認の後で公開されますので、ご了承ください